Album Shouso Strip
Canción Tsuki ni makeinu
Versión en vivo de Tsuki ni makeinu
「月に負け犬」
Tsuki ni makeinu
好きな人や物が多すぎて 見放されてしまいそうだ
虚勢を張る気は無いのだけれど取分け怖いこと等ない
sukina hito ya mono ga oosugite mihanasarete shimai souda
kyosei wo haru ki wa nai no dakeredo toriwake kowai koto nadonai
此の河は絶えず流れゆき
一つでも浮かべてはならない花などが在るだろうか
無い筈だ 僕を認めてよ
kono kawa wa taezu nagareyuki
hitotsu demo ukabete wa naranai hana nado ga aru darou ka
nai hazu da boku wo mitomete yo
明日 くたばるかも知れない だから今すぐ振り絞る
只 伝わるものならば 僕に後悔はない
ashita kutabaru kamo shirenai dakara ima sugu furi shimaru
tada tsutawaru mono naraba boku ni goukai wa nai
何時も身体を冷やし続けて無言の季節に立ち竦む
浴びせる罵声に耳を澄まし 数字ばかりの世に埋まる
itsumo karada wo hiyashi tsuzukete mugo no kisetsu ni tachi sugumu
abiseru batou ni mimi wo sumashi suguji bakari no yo ni umaru
上手いこと橋を渡れども
行く先の似た様な途を 未だ走り続けている
其れだけの 僕を許してよ
imai koto hashi wo watare domo
iku saki no nita you na michi wo mada hashiri tsudzuketeiru
sore dake no boku wo yurushite yo
逢いたい人に逢うこともない だから手の中の全てを
選べない 日の出よりも先に 僕が空に投げよう
aitai hito ni au koto mo nai dakara te no naka no subete wo
erabenai hi no de yori mo saki ni boku ga sora ni nageyou
吐く息が熱くなってゆく
haku iki ga atsuku natte yuku
明日 くたばるかも知れない だから今すぐ振り絞る
只 伝わるものならば 僕に後悔はない
ashita kutabaru kamo shirenai dakara ima sugu furi shimaru
tada tsutawaru mono naraba boku ni goukai wa nai
逢いたい人に逢うこともない だから手の中の全てを
選べない 日の出よりも先に 僕が空に投げよう
aitai hito ni au koto mo nai dakara te no naka no subete wo
erabenai hi no de yori mo saki ni boku ga sora ni nageyou
_____________________________________________________
Perdedor a la Luna
Tengo tantas personas y cosas que me gustan que probablemente termine abandonándolas.
No tengo la intensión de alardear, pero no le tengo miedo a algo en particular
Este río fluirá sin descanso
¿Hay alguna flor que no debiera flotar en él?
No debería haber
Reconóceme
Si muriera mañana
ahora mismo invocaría toda mi fuerza
Si tan solo pudiera hacerme entender que no hay arrepentimientos
Siempre petrificada con mi cuerpo frío en las silenciosas estaciones
Escuchando cuidadosamente todas las burlas lanzadas hacia mi
Estoy enterrada en un mundo lleno de números
Aunque crucé el puente exitósamente
Continúo corriendo en un camino similar al que recorrí antes
Perdóname, es todo lo que puedo hacer
No puedo encontrar a la persona que quiero encontrar
Así que voy a arrojar al cielo todo lo que tengo en mis manos ante un sol que se pone sin preocuparse por mi
Mi respiración exhalada se torna más caliente
Si muriera mañana
ahora mismo invocaría toda mi fuerza
Si tan solo pudera hacerme entender que no hay arrepentimientos
No puedo encontrar a la persona que quiero encontrar
Así que voy a arrojar al cielo todo lo que tengo en mis manos ante un sol que se pone sin preocuparse por mi
/////////////////////////////////////////////////
Nota: En varios sitios y diccionarios de internet se menciona que Makeinu (además de significar ~perdedor~) es una palabra que utilizan los japos para describir a «una mujer mayor de 30 años, soltera y sin hijos» o como se dice por estos lares: solterona. Para mi este es el verdadero título de la canción (sólo hay que leer la letra) pero por alguna extraña razón la traducción oficial es «Perdedor»… en fin.