(PV) Nagasawa Tomoyuki – Ore wa gubi

Sí, sí una entrada más de Nagasawa_kun.

Pues con la novedad que de la nada salió un nuevo PV; está vez corresponde a la única canción acústica incluida en el “JUNKLIFE”.

El video es bastante interesante ya que nos presenta una especie de “Final de película” en cuyos créditos encontramos parte de la letra de la canción.

俺はグビグビウジウジ グビグビウジウジグビウジオールナイト!!!

Ore wa GUBI GUBI UJI UJI GUBI GUBI UJI UJI GUBI UJI All night!!!

(PV) Nagasawa Tomoyuki – Ashita no last night

Oh por Dios!!! Estaba a punto de desmayarme del sueño pero ésto definitivamente me despertó!

A 6 escasos días del lanzamiento del disco 「JUNKLIFE」 de Nagasawa Tomoyuki, Office Augusta lanza en su canal de youtube un PV de la canción “Ashita no last night”.

 

Me preguntaba cómo sonaría esta versión ya que soy fan de la versión acústica que aparece en el album “Fukumimi THE BEST ACCOUSTIC WORKS” y confieso que ahora soy fan de ésta!!!

Ya quiero mi disco!!!!!!!!!!!

Sheena Ringo – Tsuki ni makeinu

Album Shouso Strip
Canción Tsuki ni makeinu

Versión del album Shouso Strip de Tsuki ni makeinu

「月に負け犬」
Tsuki ni makeinu

好きな人や物が多すぎて 見放されてしまいそうだ
虚勢を張る気は無いのだけれど取分け怖いこと等ない

sukina hito ya mono ga oosugite mihanasarete shimai souda
kyosei wo haru ki wa nai no dakeredo toriwake kowai koto nadonai

此の河は絶えず流れゆき
一つでも浮かべてはならない花などが在るだろうか
無い筈だ 僕を認めてよ

kono kawa wa taezu nagareyuki
hitotsu demo ukabete wa naranai hana nado ga aru darou ka
nai hazu da boku wo mitomete yo

明日 くたばるかも知れない  だから今すぐ振り絞る
只 伝わるものならば 僕に後悔はない

ashita kutabaru kamo shirenai  dakara ima sugu furi shimaru
tada tsutawaru mono naraba boku ni goukai wa nai

何時も身体を冷やし続けて無言の季節に立ち竦む
浴びせる罵声に耳を澄まし 数字ばかりの世に埋まる

itsumo karada wo hiyashi tsuzukete mugo no kisetsu ni tachi sugumu
abiseru batou ni mimi wo sumashi suguji bakari no yo ni umaru

上手いこと橋を渡れども
行く先の似た様な途を 未だ走り続けている
其れだけの  僕を許してよ

imai koto hashi wo watare domo
iku saki no nita you na michi wo mada hashiri tsudzuketeiru
sore dake no  boku wo yurushite yo

逢いたい人に逢うこともない  だから手の中の全てを
選べない 日の出よりも先に 僕が空に投げよう

aitai hito ni au koto mo nai dakara te no naka no subete wo
erabenai hi no de yori mo saki ni boku ga sora ni nageyou

吐く息が熱くなってゆく

haku iki ga atsuku natte yuku

明日 くたばるかも知れない  だから今すぐ振り絞る
只 伝わるものならば 僕に後悔はない

ashita kutabaru kamo shirenai  dakara ima sugu furi shimaru
tada tsutawaru mono naraba boku ni goukai wa nai

逢いたい人に逢うこともない  だから手の中の全てを
選べない 日の出よりも先に 僕が空に投げよう

aitai hito ni au koto mo nai dakara te no naka no subete wo
erabenai hi no de yori mo saki ni boku ga sora ni nageyou

_____________________________________________________

Perdedor a la Luna

Tengo tantas personas y cosas que me gustan que probablemente termine abandonándolas.
No tengo la intensión de alardear, pero no le tengo miedo a algo en particular

Este río fluirá sin descanso
¿Hay alguna flor que no debiera flotar en él?
No debería haber
Reconóceme

Si muriera mañana
ahora mismo invocaría toda mi fuerza
Si tan solo pudiera hacerme entender que no hay arrepentimientos

Siempre petrificada con mi cuerpo frío en las silenciosas estaciones
Escuchando cuidadosamente todas las burlas lanzadas hacia mi
Estoy enterrada en un mundo lleno de números

Aunque crucé el puente exitósamente
Continúo corriendo en un camino similar al que recorrí antes
Perdóname, es todo lo que puedo hacer

No puedo encontrar a la persona que quiero encontrar
Así que voy a arrojar al cielo todo lo que tengo en mis manos ante un sol que se pone sin preocuparse por mi

Mi respiración exhalada se torna más caliente

Si muriera mañana
ahora mismo invocaría toda mi fuerza
Si tan solo pudera hacerme entender que no hay arrepentimientos

No puedo encontrar a la persona que quiero encontrar
Así que voy a arrojar al cielo todo lo que tengo en mis manos ante un sol que se pone sin preocuparse por mi

/////////////////////////////////////////////////

Nota: En varios sitios y diccionarios de internet se menciona que Makeinu (además de significar ~perdedor~) es una palabra que utilizan los japos para describir a “una mujer mayor de 30 años, soltera y sin hijos” o como se dice por estos lares: solterona. Para mi este es el verdadero título de la canción (sólo hay que leer la letra) pero por alguna extraña razón la traducción oficial es “Perdedor”… en fin.

Nagasawa Tomoyuki – RED


Album PAPERSTAR
Canción RED

「RED」
Nagasawa Tomoyuki

次の交差点で別れる前に 余計な涙は拭いておくから
もう一度だけ 僕は笑う もう一度だけ君の目を見る
何も叶わな いのかな 君は戻らないのかな
目まぐるしくも重たい毎日が 玉虫色のライトをくれ る
それに照らされていれば 迷子にならないのかな
鉛 のなかの蝶々を眺めて過ごす 午前午後
もう一度だけつねってあげる だから痛そう に演じてくれる?
それが答えなんだから

tsugi no kousaten de wakareru maeni yokeina namida wa fuite oku kara
mouichido dake boku wa warau mouichido dake kimi no me wo miru
nanimo kanawanai no kana kimi wa modoranai no kana
memaguru shikutemo omoitai mainichi ga tamamushiiro no raito wo kureru
sore ni terasareteireba maigo ni naranai no kana
namari no naka no chouchou wo nagamete sugosu gozengogo
mouichido dake tsunette ageru dakara itasou ni enjite kureru?
sore ga kotae nandakara

紅 に騒ぐ血が 「君だけだ」と叫んでる
叶わない星の願い 本 当は分かってる 本 当は分かってる
でもどうやって?

kurenai ni sawagu chi ga “kimi dakeda” to sakenderu
kanawanai hoshi no negai hontou wa wakatteru hontou wa wakatteru
demo dou yatte?

運命とは ダイヤより固くそのくせ僕には光らない
た だの石ころだって言ってもいい程につまらない事この上ない
運 命なんて信じない 僕は運命なんて信じない
無い物に言葉など必要ない 辞 書という辞書から外してくれ

unmei to wa daiya yori kataku sono kuse boku ni wa hikaranai
tada no ishikoro datte itte moii hodo ni tsumaranai koto kono uenai
unmei nante shinjinai boku ga unmei nante shinjinai
nai mono ni kotoba nado hitsuyou nai jisho toiu jisho kara hazushitekure

闇雲に育つ夢がた だ虚しく揺らいでる
叶わない星の願い 僕だって分かってる 本 当は分かってる
紅に騒ぐ血が「君 だけだ」と叫んでる
叶わない星 の願い 本 当は分かってる 本当は分かってる
でもどうやって?

yamikumo ni sodatsu yume ga tada munashiku yuraideru
kanawanai hoshi no negai bokudatte wakatteru hontou wa wakatteru
kurenai ni sawagu chi ga “kimi dakeda” to sakenderu
kanawanai hoshi no negai hontou wa wakatteru hontou wa wakatteru
demo dou yatte?

//////////////////////////////////////////////////////////////

Rojo

Lloraré demasiadas lágrimas antes de que nos separemos en el próximo cruce
Otra vez sonrio por última vez; otra vez miro tus ojos por última vez
Preguntándome si nada se vuelve realidad; esperando que regreses a mi
Estos frenéticos, duros días, me muestran la luz
¿No estaré perdido en el brillo de la luz?
Estoy viendo mariposas dentro del plomo, toda la mañana y toda la tarde
Otra vez te pellizco por última vez, así que ¿podrías al menos finjir que te duele?
Esa es la respuesta que necesito

Mi sangre fluye roja, está gritando “Tu eres la única”
Un deseo a una estrella que nunca se cumplió. Lo sé, lo sé
pero ¿cómo?

Dicen que el destino es más duro que un diamante
pero para mi es solo una piedra opaca, algo sin valor
No creo en el destino, yo no creo en el destino
El destino es una palabra inútil así que preferiría que se borrara del diccionario

Sueños aparecen al azar, suspendidos en el vacío.
Un deseo a una estrella que nunca se cumplió. Lo sé, lo sé
Mi sangre fluye roja, está gritando “Tu eres la única”
Un deseo a una estrella que nunca se cumplió. Lo sé, lo sé
pero ¿cómo?

Suga Shikao – Shunkashuutou

Parade

Artista Suga Shikao
Album Parade
Canción Shunkashuutou

Suga Shikao – Shunkashuutou

「春夏秋冬」
Shunkashuutou

春の空は たぶん 思ったよりもずっと青く広い
夏の思い出は 夕焼け色したあなたの笑顔

Haru no sora wa tabun omotta yorimo zutto aoku hiroi
Natsu no omoide wa yuuyake iro shita anata no egao

ぼくはユメを描いて 破り捨てては描いて
boku wa YUME wo egaite yaburisutete wa egaite

今日の勇気と昨日の痛みを
同じだけ抱きしめたら
あなたの明日 に ぼくが出来ること
ひとつくらいはみつかるかな・・・

kyou no yuuki to kinou no itami wo
onaji dakedakishimetara
anata no asu ni boku ga dekiru koto
hitotsu kurai wa mitsukaru kana

秋の色づいた木々は さよならの歌 歌ってる
冬の冷えきったその両手をあたためたい

Aki no irodzuita kigi wa sayonara no uta utatteru
Fuyu no hiekitta sono ryoute wo atatametai

ねぇ 聞いていい? ぼくは今 うまくやれてますか?
Nee kiiteii? Boku wa ima umaku yaretemasu ka?

明日へ向かう意味を探して
ぼくら立ちすくむけど
大切なもの 守るべきもの
やっと少しだけ わかったんだ

ashita e mukau imi wo sagashite
bokura tachisuku mukedo
taisetsu na mono mamoru beki mono
yatto sukoshi dake wakattanda

今日の勇気と昨日の痛みを
同じだけ抱きしめたら
あなたの明日 に ぼくが出来ること
ひとつくらいはみつかるかな・・・

kyou no yuuki to kinou no itami wo
onaji dakedakishimetara
anata no asu ni boku ga dekiru koto
hitotsu kurai wa mitsukaru kana

明日へ向かう意味を探して
ぼくら立ちすくむけど
大切なもの 守るべきもの
やっと少しだけ わかったんだ

ashita e mukau imi wo sagashite
bokura tachisuku mukedo
taisetsu na mono mamoru beki mono
yatto sukoshi dake wakattanda

——————————————————————————————–

4 estaciones

El cielo en primavera es probablemente más azul y más amplio de lo que pensaba
Mis recuerdos del verano son de color ocaso como tu sonrisa

Sueño, desgarro mis sueños en tiras y vuelvo a soñar

Si tengo el coraje de hoy
y el dolor del ayer en cantidades iguales
Me pregunto si sería capaz de encontrar algo
Que pueda hacer por tí mañana

Así como los árboles cambian de color en otoño, también cantan una canción de despedida
Quiero calentar tus congeladas manos en invierno

Hey, ¿puedo preguntarte algo? ¿Estoy haciendo todo bien esta vez?

Permanezco en un lugar
Buscando una razón para encarar el mañana
Pero finalmente entendí un poco
Sobre qué es importante y qué debo proteger

Si tengo el coraje de hoy
y el dolor del ayer en cantidades iguales
Me pregunto si sería capaz de encontrar algo
Que pueda hacer por tí mañana

Permanezco en un lugar
Buscando una razón para encarar el mañana
Pero finalmente entendí un poco
Sobre qué es importante y qué debo proteger

***Muchas gracias a Megchan por la traducción de esta bella canción